Feed on
Posts
Comments

Tag Archive 'language'

“三联生活周刊” 2013 年第 32 期就汉字危机展开专题讨论。参加讨论的几千字文章有: 中国思维的工具化处境:汉字危机 马东:“汉字英雄” 折射出语文教育问题 汉字的历史与现实 寻找汉字里的中国思维 为什么汉字是方块字 宋柔:汉字符号化是一种趋势 这样几篇。 有一篇文章里提到,有学者认为将来全世界将统一使用一种文字。我认为,担心汉字会因语文全球化而消亡近乎杞人忧天。首先,至少在欧洲,人们保护文化多元的意识十分强烈。语种再小,以它为母语的国家或者民族的 ego 都不会输给讲其他任何语的国家民族。而当今资讯储存,传播的手段又那么发达那么平易近人,技术上大大有利于小语种的传承,甚至新语种的创造开发。将来,人人都会使用某种共通的语言进行沟通,不是没有可能。但是那并不意味着别的语言就一定消亡。下面这个视频,是 2003 年 Eurovision Song Contest (欧洲电视歌赛)的亚军歌曲,来自比利时的 Sanomi。这首歌的歌词,用的是专为这首歌曲凭空创造出来的一种语言,词作者自己也说不出来这首词讲的什么意思:

Read Full Post »

Rändajad 歌词中译,My Try

Rändajad 是一首由来自爱沙尼亚的美少女乐队 Urban Symphony 带来的歌曲。不同于人们印象中的大多数美少女组合,这支乐队的歌曲,很少纠结于少女情怀中善感,纤巧,柔弱的一面,也并不强调年轻人叛逆狂躁或者张扬的一面,她们自虚无深处缓缓浮现,静静地站在那里,用清冷,干净,又饱满,高亢的声音,用灵动错落的爱沙尼亚语音节,用她们内敛沉静而又高远坚毅的眼神,用音场宽厚绵密又细节丰富的配器,呈现出宇宙洪荒中诗意的磅礴,浩瀚还有苍劲。 史诗版: 抒情版: 这首歌,我爱足四年,百听不厌。今天早早收工以后得闲,关在旅馆的房间里,试把这首歌的歌词译成中文。

Read Full Post »

琮:那些歐洲年紀大一點的民眾,如果有打過二次大戰,那生活半徑說不定曾經都很大XD 印度的部份是沒錯,我的印度同學小時住的地方、唸大學的地方、研究所的地方,語言文化都完全不同。他還說印度之前沒有統一過,也不崇尚統一。例如他就跟我吐糟美國很無聊,坐車去隔壁州玩,睡醒看窗外,看不出和我們住的地方有什麼差別… 換個角度想,印度人這樣可能都受過學新語言的專業訓練,如果要再學新語言應該也會駕新就熟? 我是說生活半徑,沒有說戰亂時的逃難半徑啊。 從純技術重效率的角度來講,統一是有好處的。印度我不是十分了解,但是他們 18 種官方語言,再加上無數大小宗教需要尊重尊崇,我猜是影響到行政效率的。德國奧地利這塊地方, 19 世紀初還有 300 多個國家。人從北方運些什麼到南方,因為重重的關稅,價格可以翻上幾十倍。所以我一直有說,德國有從統一中受益。不過呢,這個世界也不是效率一詞就可以一筆勾銷。我大學論文做的是組合優化的課題(multi-criteria optimization)。做完以後,世界觀都改變:這世上大多數事情,大多數選擇其實很難講是非對錯。更看當時當地人更重視些什麼,然後作出一個相應的近似最優解。印度人要是覺得多樣化比快速改善生活素質更重要,那就繼續多樣下去咯。說到底是個價值的取向。如果與這個世界太過格格不入 (比如人家發展很快,國民身心十分健旺,而印度人民長期貧困窮苦),人心自然思變。現在的台灣和大陸,官方的價值觀還是差得有點遠。強談統一有點自討沒趣(大陸會自討沒趣)。 你同學覺得美國無聊嗎?來歐洲解悶吧。這邊有的是不統一的語言,包你那擅學新語言的同學如魚得水。人是不是都有點這山望著那山高。我都覺得美國十分開放,銳意創新進取,更適合年輕有抱負的人呢。要說景觀,那麼多雄奇的山水,歐洲印度沒有的。最近迷上一個印度人 Gautam Kaul,他上星期說,If you are happy with yourself, the world will take care of itself. 人家也是在美國哦! Knowledge base 一旦廣闊,很多東西觸類旁通,學新東西可能也容易一點吧。學語言也是一樣的。

Read Full Post »

I was filing my business emails. Some words in those emails sound really creative in my ears. I’d like very much to collect them in this post. Will update this post whenever I encounter yet another creative word. After each entry are the words or phrases instinctively came to my mind after I met those […]

Read Full Post »

ESC 2012 has been over for a while. However I still hear local radio senders in Germany broadcasting this song. The lyrics of this song, always reminds me the works of my favourite Chinese contemporary poet Ms Li Nan (李南). Today I tried to translate the lyrics of “Love Will Set You Free” in Li […]

Read Full Post »

李南近作几首

小时候喜欢过一阵感情激荡浓烈, 想像大开大合, 词句奇谲凄厉的现代诗。 出国之前模仿人家写了一首那样的长诗, 侥幸得过校内比赛的第一名。 出来以后, 越来越喜欢简洁平淡的文字。 李南的诗作, 是我异乡十年独行中温厚却又充满力量的心灵伴侣之一。 数次在这里转载。 亚马逊美国站有卖她诗作的英译本, 我买了两本聊表支持。 最近找到她的博客, 欣喜于她还在继续写作, 而且新作没有失掉她旧作中温厚细腻的动人美感, 并且更多了一分现实关怀。 这里转载三首: 颂诗第40首:绝望的爱情 谁能救救我? 把我从牢笼带到广阔的地域 让我的前生,被大风刮去! 有谁还能这样安顿我 美好、又恬淡,像老去的木雕 恪守着青春和疼痛 绝望的爱情! 你把黑夜降临,把我埋葬 把一切梦想的幸福剥夺 还有谁能够这样给予我 绝望的时刻 让我在高大的菩堤树下 暗自垂泪,或者静默 —————————————— 唐古拉山 我们祖国的风景已经够美: 在宣传画册中、在纪录片里。 千里草原 遍地是被驯服的牦牛、被阉割的马群。 你游历过黄河和长江。 你知道时间与地理的战役。 ——在唐古拉山: 只有天空胆敢放肆地蓝 只有卓玛才能唱出祖传的歌词。 —————————————– 盛世 少女热衷于星座 中产者忙于移居海外 只有养蜂人走遍山坡 只有沿途的风,认真吹拂…… 我的国家看上去枝繁叶茂 我的人民却枯槁如经霜的草木 谁令我们喝下这致幻的迷剂 如同倒影中的纳西斯 《诗经》和《雅歌》,麦香和蔷薇 有谁不喜欢自由和春天的气息? 让新的谎言在空中变为泡沫吧! […]

Read Full Post »

Ningning’s Chinese Tutorial index page Once Dirk’s father G�nter was going to meet a researcher group from Beijing and he asked me how to greet them in Chinese. We’ve learnt the Ni3 Hao3 in Lesson One and Ni3 Men2 Hao3 in Lesson Two. But I taught G�nter another sentence, which brought him warm applause from […]

Read Full Post »

Introduction to this tutorial Lesson 0: Chinese is Simple Lesson 1: Say Hello and Introduce Yourself in Chinese Lesson 2: Plural and Interrogative Sentence Further Lessons Comprehensive information for Pinyin on Wikipedia. Copyright Ning Zhao. All rights reserved. If you want to reproduce the tutorial in any form, please ask for my permission first. My […]

Read Full Post »

Ningning’s Chinese tutorial Lesson 0 and Lesson 1 Copyright by Ellen Ning Zhao, 2007. Please ask for permission if you want to do anything other than reading by yourself and/or printing a copy for your own. Thanks! Lesson 2: Plural and Questions In this lesson we are going to learn two magic words which both […]

Read Full Post »

Introduction Before Dirk knew me, he already got a few books about/on the Chinese language from Singapore, just for fun. I read the Chinese language books he collected and didn’t really feel comfortable with them. They are either overwhelmingly difficult for foreigners from lesson one or not really efficient enough. Since my job is not […]

Read Full Post »