Feed on
Posts
Comments

Tag Archive 'Chinese'

joke of the day: 不听话

我给三岁的儿子倒了一杯很烫的茶。他使劲吹,茶还是烫。又等了一会儿,茶还是烫。他用中文气呼呼地说:这杯茶太烫了,真不听话!

Read Full Post »

李南近作几首

小时候喜欢过一阵感情激荡浓烈, 想像大开大合, 词句奇谲凄厉的现代诗。 出国之前模仿人家写了一首那样的长诗, 侥幸得过校内比赛的第一名。 出来以后, 越来越喜欢简洁平淡的文字。 李南的诗作, 是我异乡十年独行中温厚却又充满力量的心灵伴侣之一。 数次在这里转载。 亚马逊美国站有卖她诗作的英译本, 我买了两本聊表支持。 最近找到她的博客, 欣喜于她还在继续写作, 而且新作没有失掉她旧作中温厚细腻的动人美感, 并且更多了一分现实关怀。 这里转载三首: 颂诗第40首:绝望的爱情 谁能救救我? 把我从牢笼带到广阔的地域 让我的前生,被大风刮去! 有谁还能这样安顿我 美好、又恬淡,像老去的木雕 恪守着青春和疼痛 绝望的爱情! 你把黑夜降临,把我埋葬 把一切梦想的幸福剥夺 还有谁能够这样给予我 绝望的时刻 让我在高大的菩堤树下 暗自垂泪,或者静默 —————————————— 唐古拉山 我们祖国的风景已经够美: 在宣传画册中、在纪录片里。 千里草原 遍地是被驯服的牦牛、被阉割的马群。 你游历过黄河和长江。 你知道时间与地理的战役。 ——在唐古拉山: 只有天空胆敢放肆地蓝 只有卓玛才能唱出祖传的歌词。 —————————————– 盛世 少女热衷于星座 中产者忙于移居海外 只有养蜂人走遍山坡 只有沿途的风,认真吹拂…… 我的国家看上去枝繁叶茂 我的人民却枯槁如经霜的草木 谁令我们喝下这致幻的迷剂 如同倒影中的纳西斯 《诗经》和《雅歌》,麦香和蔷薇 有谁不喜欢自由和春天的气息? 让新的谎言在空中变为泡沫吧! […]

Read Full Post »

和妈妈一起看青歌赛, 听了不少新创作的歌曲。 形象, 自然, 优美, 亲切, 有境界的歌词没有看到一首, 大多数新歌的歌词是空洞的词藻堆砌或者无病呻吟。 我无法不想起美丽的老歌: “一条大河波浪宽, 风吹稻花香两岸。 我家就在岸上住, 听惯了梢公的号子, 看惯了船上的白帆。( 我的祖国 )”; “让我们荡起双桨, 小船儿推开波浪。 水中倒映着美丽的白塔, 四周环绕着绿树红墙。 小船儿轻轻, 飘荡在水中, 迎面吹来了凉爽的风 ( 让我们荡起双桨 )。”; “姐儿头上插着杜鹃花呀, 迎着风儿随浪逐彩霞。 船儿摇过春水不说话呀, 水乡温柔何处是我家 ( 罗大佑: 船歌 )。 ” ; “贝壳爬上沙滩看一看世界有多么大, 毛毛虫期待着明天有一双美丽的翅膀, 小河躺在森林的怀抱唱着春天写的歌, 我把岁月慢慢编织一幅画。 (李子恒: 蝴蝶飞呀)” 美啊! 我觉得, 有些事没法怪当今的词作者。 每个时代有它自己的 Zeitgeist, 词作者和听众的审美趣味也一直在变。 可是有些技术上的功课词作者还是可以修练的。 把词写通顺了是最起码的要求。 可是, 青歌赛新歌歌词中不通的词句比比皆是。 今后是不是把词曲的质量也算在歌手的得分里呢? 毕竟, 辨别词曲质量的好坏也是歌手的综合素质的一方面呢。 […]

Read Full Post »

Months ago my mother-in-law sent us a newspaper from Tübingen. It says in Tübingen, several middle schools start to offer Chinese as foreign language course, and students can take the Chinese exam for Abitur (you can understand it as Germany’s SAT of high school children). I thought the children would need some special staff paper […]

Read Full Post »

隔江千万里

For readers do not read Chinese: the content here is too difficult for me to write in English or German. Too much Chinese mentality and nostalgia here. Sorry for my clumsiness. 老公去奥国公干, 一个人在德国的家里过中国的春节。 对牢南窗新装的竹簾突然乡情泛滥, 給我们的工作间起了中国名字。 我们住的小街在老城区,一百年前的格局,窄窄的黑石板街道两边是连排的红砖老公寓, 像是两堵高墙。 只有我们工作间的南窗对面有一道窄窄的缝隙, 晴天中午时分投来耀眼的阳光。 眼睛怨电脑屏幕上的内容没法辨认, 心里却是喜欢这温暖和一瞬间满屋子的澄莹通透。 我把工作间叫凿壁斋,一来应景, 二来愿效古人凿壁偷光之孜孜 (太喜欢玩Civilization了, 玩物丧志啊玩物丧志), 惟愿勤能补拙而已。 如果在中国, 免不了要请人赐字, 然后装裱。 以我现时的处境只能从简。 斋名用550磅颜体打印,直接糊在门上, 足够端庄大方。 新置的文竹兰花等等, 一一起了名字, 贴在花盆上。 […]

Read Full Post »

Ningning’s Chinese Tutorial index page Once Dirk’s father G�nter was going to meet a researcher group from Beijing and he asked me how to greet them in Chinese. We’ve learnt the Ni3 Hao3 in Lesson One and Ni3 Men2 Hao3 in Lesson Two. But I taught G�nter another sentence, which brought him warm applause from […]

Read Full Post »

Introduction to this tutorial Lesson 0: Chinese is Simple Lesson 1: Say Hello and Introduce Yourself in Chinese Lesson 2: Plural and Interrogative Sentence Further Lessons Comprehensive information for Pinyin on Wikipedia. Copyright Ning Zhao. All rights reserved. If you want to reproduce the tutorial in any form, please ask for my permission first. My […]

Read Full Post »

Ningning’s Chinese tutorial Lesson 0 and Lesson 1 Copyright by Ellen Ning Zhao, 2007. Please ask for permission if you want to do anything other than reading by yourself and/or printing a copy for your own. Thanks! Lesson 2: Plural and Questions In this lesson we are going to learn two magic words which both […]

Read Full Post »

Introduction Before Dirk knew me, he already got a few books about/on the Chinese language from Singapore, just for fun. I read the Chinese language books he collected and didn’t really feel comfortable with them. They are either overwhelmingly difficult for foreigners from lesson one or not really efficient enough. Since my job is not […]

Read Full Post »